イタリア語でよく耳にする言葉
ぺらぺーらぺらぺーら、ひっきりなしにしゃべるイタリア人ですが、しょっちゅう耳にする単語(フレーズ)がいくつかあります。
まずひとつめ。
アッローラ
英語でいうwell……、日本語じゃ「えーっと」かね。
でもこういう繋ぎの言葉って、あたりさわりのない音の高さとか、強さで言うじゃない?普通。
それをイタリア人は「アッローラッ」とスタッカートきかせて言うのよね。
そこまで強調せんでも……
つぎに
シクラメンテ
英語でいうsureだそうな。日本語で「確かに」というと強すぎるなあ。
これも繋ぎみたいな言葉。
オカピート
I understood.「わかった」です。
でもこれって文法的には、オとカピートにわかれて、現在完了の形態とってたりしてて、実は複雑なんですのよ。
意味があるというより、相づちの言葉ね。
ペルケー
whyもbecauseもペルケ〜
「どして?」「えーだってさー」って感じ?
ペロー
「でもさー」。英語のbutとはちょっと違うなあ。
ドイツ語のaberに近い。これも繋ぎ?
うーん。繋ぎばっかり?
あのぺらぺーらぺらぺーらの中身は半分以上、意味のない言葉なのかもしれませんなf(^^;
そうそう、マンマミーアもときどき聞くけど、これって「Oh my god!」オーマイガッ!てやつですな。
フランス語でも神様だったけど(ドイツ語ではあんまり聞かなかったような)、イタリアだとマンマ=ママなのね〜
さすが総マザコン男と言われるだけあるよ、イタリア!
まずひとつめ。
アッローラ
英語でいうwell……、日本語じゃ「えーっと」かね。
でもこういう繋ぎの言葉って、あたりさわりのない音の高さとか、強さで言うじゃない?普通。
それをイタリア人は「アッローラッ」とスタッカートきかせて言うのよね。
そこまで強調せんでも……
つぎに
シクラメンテ
英語でいうsureだそうな。日本語で「確かに」というと強すぎるなあ。
これも繋ぎみたいな言葉。
オカピート
I understood.「わかった」です。
でもこれって文法的には、オとカピートにわかれて、現在完了の形態とってたりしてて、実は複雑なんですのよ。
意味があるというより、相づちの言葉ね。
ペルケー
whyもbecauseもペルケ〜
「どして?」「えーだってさー」って感じ?
ペロー
「でもさー」。英語のbutとはちょっと違うなあ。
ドイツ語のaberに近い。これも繋ぎ?
うーん。繋ぎばっかり?
あのぺらぺーらぺらぺーらの中身は半分以上、意味のない言葉なのかもしれませんなf(^^;
そうそう、マンマミーアもときどき聞くけど、これって「Oh my god!」オーマイガッ!てやつですな。
フランス語でも神様だったけど(ドイツ語ではあんまり聞かなかったような)、イタリアだとマンマ=ママなのね〜
さすが総マザコン男と言われるだけあるよ、イタリア!
by kyokokyoko0504
| 2010-11-25 22:32
| イタリア語